Iskanje COBISS
Iskanje COBISS

Z Bredo Biščak o jeziku, okviru našega sveta

V petek, 20. 3. 2026, smo v okviru Srečanj v Luciji gostili književno prevajalko in jungovsko analitičarko Bredo Biščak. Srečanja v Luciji so namenjena predstavitvi zanimivih krajanov, njihovega življenja in dela.

Breda Biščak je Lucijčanka, članica in redna obiskovalka naše knjižnice. Ker je domoznanska prireditev potekala v prazničnem tednu, ko Mestna knjižnica Piran praznuje 70 let, se je naša gostja spomnila svojih zgodnjih stikov s knjigami in knjižnico v Piranu in poudarila, kako pomembno je delo knjižnic in knjižničarjev in kako velik vpliv ima lahko zlasti na otroke, čeprav se nam morda ne zdi tako.

V pogovoru je predstavila svoje delo, ki je vedno povezano z jezikom, pa naj gre za literarno prevajanje ali tolmačenje simbolnega jezika nezavednega pri psihoterapiji. Jezik je res pomembno orodje za vsakega posameznika, saj je prav jezik tisti, ki postavi okvir in strukturo našim mislim. Tudi zato je bistveno, da beremo v slovenščini in bogatimo svoj besedni zaklad in tudi način razmišljanja. Izpostavila je, da je važno ohraniti strukturo slovenščine in drugih jezikov, saj nam zaradi umetne inteligence še bolj kot kdajkoli prej grozi, da se jeziki zlijejo z angleščino.

Prav umetna inteligenca je bila pomembna tema aktualnega pogovora, saj predstavlja nevarnost za delo prevajalcev: poleg tega, da izpušča besede in halucinira (si preprosto izmisli svojo interpretacijo) tudi ne nosi nobene odgovornosti za svoje prevode za razliko od človeških prevajalcev. Zavedati se moramo pomena kvalitetnih prevodov, saj z branjem dobre literature in jezika bogatimo svoj miselni svet. Sicer smo v nevarnosti, da prevajalci postanejo le popravljalci umotvorov umetne inteligence – pa ne le prevajalci, ampak tudi ljudje v različnih poklicih.

Breda Biščak je spregovorila tudi o jungovski psihoanalizi in nezavednem, ki nas nagovarja skozi simbolni jezik, pogosto preko sanj, za konec pa tudi o svojih prevodih, o pisatelju Williamsu, njegovem romanu Avgust, za katerega je prejela Sovretovo nagrado, pa tudi drugih prevodih, ki v knjižnici nestrpno čakajo na bralce. Predstavila je še svoja nova prevoda, ki bosta pravkar izšla in bosta kmalu na voljo tudi v naši knjižnici: Inšpektor Castillo in Odprava h kruhovcu. Vabljeni k branju kakovostnih prevodov!


Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja

Informacije o uporabi

Spletna stran uporablja piškotke, ki hranijo podatke za pravilno delovanje spletne strani. Piškotki se hranijo v vašem spletnem brskalniku in služijo za vodenje sej uporabnikov, izbranega jezika strani in ostale funkcionalnosti spletne strani. Poleg tega naši ekipi omogočajo boljše razumevanje posameznih odsekov spletne strani, ki se vam zdijo najbolj zanimivi in uporabni.

Preko zavihkov na levi strani lahko nastavite vse vaše nastavitve piškotkov na teh straneh.